translate - Dave's Blog

Search

Tweet from Chris Heilmann

2016 Nov 2, 4:57
The static on TV is referred to as “hangyafoci” by Hungarians, which translates to “ant soccer” https://en.wikipedia.org/wiki/Noise_(video) 
PermalinkComments

Retweet of domenic

2015 Mar 1, 5:49
translate="yes/no", autocomplete="on/off", spellcheck="true/false". How did we end up in this mess? :(
PermalinkComments

Fish vs Fish in Street Fighter II

2014 Aug 20, 6:22

Fish vs Fish in Street Fighter II - Computer vision translates the location of two fish in an aquarium into SF2 moves.

PermalinkCommentstechnical humor video-game street-fighter fish

veryseriousbusiness: oldie but goodie, go to google translate...

2012 May 7, 1:02


veryseriousbusiness:

oldie but goodie, go to google translate and paste this in, turn it to GERMAN and hit the listen button.

pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk

now turn it to JAPANESE, hit listen…LOL

PermalinkCommentshumor google translate beatbox audio german

Play Fez

2012 May 7, 3:30

I'm done playing Fez. The style is atmospheric retro nastalgia and on the surface the gameplay is standard 2D platformer with one interesting Flatland style game mechanic but dig deeper to find Myst style puzzles. Despite the following I thoroughly enjoyed the game and would recommend it to anyone intrigued by the previous. Five eighths through the game I ran into one of the game's infamous Fez save game breaking issues, but I enjoyed the game enough that I started over before any patches were released and had no further issues.

While playing the game I created some tools to help keep track of my Fez notes (spoilers) including a Pixelated Image Creator that makes it easy to generate data URIs for large, black and white pixelated images, and (spoilers) a Fez Transliteration Tool to help me translate the in-game writing system.

PermalinkCommentsvideo-game fez game xbox

Word Lens augmented reality app instantly translates whatever you point it at -- Engadget

2010 Dec 17, 6:17
PermalinkCommentsiphone app translation video language phone mobile augmented-reality

rev=canonical: url shortening that doesn't hurt the internet

2009 Apr 7, 1:59A URL shortening service that tries to find the normal form (which hopefully translates to shorter in length) of a URL viaPermalinkCommentsvia:connolly tinyurl canonical normalize uri url

Platonic Ideals in Anathem and The Atrocity Archives

2009 Apr 7, 11:58
The Atrocity ArchivesThe Jennifer MorgueAnathem

This past week I finished Anathem and despite the intimidating physical size of the book (difficult to take and read on the bus) I became very engrossed and was able to finish it in several orders of magnitude less time than what I spent on the Baroque Cycle. Whereas reading the Baroque Cycle you can imagine Neal Stephenson sifting through giant economic tomes (or at least that's where my mind went whenever the characters began to explain macro-economics to one another), in Anathem you can see Neal Stephenson staying up late pouring over philosophy of mathematics. When not exploring philosophy, Anathem has an appropriate amount of humor, love interests, nuclear bombs, etc. as you might hope from reading Snow Crash or Diamond Age. I thoroughly enjoyed Anathem.

On the topic of made up words: I get made up words for made up things, but there's already a name for cell-phone in English: its "cell-phone". The narrator notes that the book has been translated into English so I guess I'll blame the fictional translator. Anyway, I wasn't bothered by the made up words nearly as much as some folk. Its a good thing I'm long out of college because I can easily imagine confusing the names of actual concepts and people with those from the book, like Hemn space for Hamming distance. Towards the beginning, the description of slines and the post-post-apocalyptic setting reminded me briefly of Idiocracy.

Recently, I've been reading everything of Charles Stross that I can, including about a month ago, The Jennifer Morgue from the surprisingly awesome amalgamation genre of spy thriller and Lovecraft horror. Its the second in a series set in a universe in which magic exists as a form of mathematics and follows Bob Howard programmer/hacker, cube dweller, and begrudging spy who works for a government agency tasked to suppress this knowledge and protect the world from its use. For a taste, try a short story from the series that's freely available on Tor's website, Down on the Farm.

Coincidentally, both Anathem and the Bob Howard series take an interest in the world of Platonic ideals. In the case of Anathem (without spoiling anything) the universe of Platonic ideals, under a different name of course, is debated by the characters to be either just a concept or an actual separate universe and later becomes the underpinning of major events in the book. In the Bob Howard series, magic is applied mathematics that through particular proofs or computations awakens/disturbs/provokes unnamed horrors in the universe of Platonic ideals to produce some desired effect in Bob's universe.

PermalinkCommentsatrocity archives neal stephenson jennifer morgue plato bob howard anathem

YouTube - Principles of economics, translated

2008 May 16, 5:07'"Mankiw's 10 principles of economics, translated for the uninitiated", by Yoram Bauman'PermalinkCommentsvia:swannman economics humor video youtube

MathML to VML/SVG via XSLT (Chris Pollett > Students > Namon)

2008 Mar 8, 11:23"Translating a fragment of MathMLPurpose: To get the MathML matrix related, apply, minus, times, divide, and eq tags to translate to VML and to SVG via XSLT."PermalinkCommentsNamon-Nuttayasakul mathml vml svg xslt xml convert

Internet Explorer 8 Beta 1 Released with Activities

2008 Mar 5, 11:36

Internet Explorer 8 Beta 1 is available now. I can finally talk about some of the stuff I've been working on for the past year or so: activities. Activities let you select a document, some text on a document, or a link to a document and run that selection through a web service. For example, you could select a word on a webpage and look it up in Wikipedia, select an address and map it on Yahoo Maps, select a webpage and translate it into English with Windows Live Translator, or select a link and add it to Digg.

IE8 comes installed with some activities based on Microsoft web services but there's a page you can go to to install other activities. However, that page is missing some of my favorites that I use all the time, like del.icio.us. Accordingly, I've put together a page of the activities I use. MSDN has all the info on creating Activities.

Activities are very similar to other existing features in other browsers including the ability to add context menu items to IE. There's two important differences which make activities better. Activities have a preview window that pops out when you hover over an activity, which is useful to get in place information easily provided by developers. The other is that the interface is explicit and takes after HTML FORMs and OpenSearch descriptions. Because the interface is explicitly described in XML (unlike the context menu additions described above which run arbitrary script) we have the ability to use activities in places other than on a webpage in the future. And because activity definitions are similar to HTML FORMs, if your webservice has an HTML FORM describing it you can easily create an activity.

PermalinkCommentsmicrosoft technical activity openservice ie8 ie activities msdn

Language Log: Egg, penis, whatever

2008 Feb 18, 3:05A case study on the origins of a humorous mistranslation. FTA: "The really weird ones are apparently from dictionary look-up errors ... not just taking an unlikely choice from the correct entry, but actually reading a different (but nearby) entry."PermalinkCommentshumor language blog article translate mistranslation languagelog

Second Life Translator

2007 Jul 4, 10:58Hackdiary
I really enjoy reading Matt Biddulph's blog hackdiary. An entry some time ago talked about his Second Life flickr screen which is a screen in Second Life that displays images from flickr.com based on viewers suggested tags. I'm a novice to the Second Life scripting API and so it was from this blog post I became aware of the llHTTPRequest. This is like the XMLHttpRequest for Second Life code in that it lets you make HTTP requests. I decided that I too could do something cool with this.

Translator
I decided to make a translator object that a Second Life user would wear that would translate anything said near them. The details aren't too surprising: The translator object keeps an owner modifiable list of translation instructions each consisting of who to listen to, the language they speak, who to tell the translation to, and into what language to translate. When the translator hears someone, it runs through its list of translation instructions and when it finds a match for the speaker uses the llHTTPRequest to send off what was said to Google translate. When the result comes back the translator simply says the response.

Issues
Unfortunately, the llHTTPRequest limits the response size to 2K and no translation site I can find has the translated text in the first 2K. There's a flag HTTP_BODY_MAXLENGTH provided but it defaults to 2K and you can't change its value. So I decided to setup a PHP script on my site to act as a translating proxy and parse the translated text out of the HTML response from Google translate. Through experimentation I found that their site can take parameters text and langpair queries in the query like so: http://translate.google.com/translate_t?text=car%20moi%20m%C3%AAme%20j%27en%20rit&langpair=fr|en. On the topic of non US-ASCII characters (which is important for a translator) I found that llHTTPRequest encodes non US-ASCII characters as percent-encoded UTF-8 when constructing the request URI. However, when Google translate takes parameters off the URI it only seems to interpret it as percent-encoded UTF-8 when the user-agent is IE's. So after changing my PHP script to use IE7's user-agent non US-ASCII character input worked.

In Use
Actually using it in practice is rather difficult. Between typos, slang, abbreviations, and the current state of the free online translators its very difficult to carry on a conversation. Additionally, I don't really like talking to random people on Second Life anyway. So... not too useful.PermalinkCommentspersonal translate second-life technical translator sl code google php llhttprequest
Older Entries Creative Commons License Some rights reserved.